超難問!
海外の人からしたら。
さんがつついたちはにちようびでしゅくじつ、はれのひでした。
上記は日本語を母国語とし、ある程度の年齢に達している人間であれば、
ほぼすべての人が読むことが出来る文章ですね。
しかし!文中に登場する漢字の「日」はどれも読み方が異なっているため、
海外の方からすると・・・
超難問になるらしい。。
そりゃそうやわな!
もっとどうしようもない日本語もあるのです。
生け花を生き甲斐にした生え抜きの生娘
いけ いき は き
生絹を生業に生計立てた生い立ちは
すず なり せい お
生半可ではなかった
なま
生憎生前は生まれてこのかた
あい そう う
生涯通して 生粋の生だった
しょう きっ うぶ
実際に、日本語を学ぶ外国人にとっては混乱をきたす文章であるようです。
日本語って、色んな表現を持っているし感性豊かですな。
音楽もそうだよ!
日本語の平仮名50音で言葉を音に変換するなんて!
表現力1万倍やんかいさ!
自信を持って音楽を司会を始めよう!
今ならパワ-サウンドスクウェアーでは
キャンペーン実施中です。
http://powersound.co.jp/htm/school/campaign/2017-4/index.html
0 件のコメント:
コメントを投稿